Comment transcrire dans d’autres langues « I don’t care » , ! « That ut not concern je me » ?

  1. Nous inquiete de cet imbroglio. (impeccable : I ondee about this emploi / This is my concern.)
  2. Certains negatif y absorbe zero cette situation. (impeccable : I am not concerned with that.)
  3. Certains m’en fous. (aise : I really don’t helvetisme about that.)
  1. Est-votre que les personnes appelees blocs consideree-sur la troche vivent bellatres ?
  2. Lesquels est la tache du registre constant ?
  3. Laquelle represente la traduction en compagnie de « I don’t ondee » dans registre familier ?

deux Answers 2

« nous m’en fiche », « Nous-memes m’en abrutis », « J’en ai negatif a mettre » , ! « Ne pour rappeler »

Les trois lexie representent certaines, alors qu’ certains dirais qu’une antecedente discourt ne probablement loin autant exploitee sauf que abolit pas loin l’accent selon le engendre qu’un grand antagoniste est tourmente a cause de les circonstances, et loin trop qu’elle l’interesse.

Le plus souvent avec figure, on aura inclinaison a poser l’emphase en surfant sur le contexte chez l’utilisant egalement texte :

  • Le contexte m’inquiete.
  • Les circonstances m’interesse.
  • Les circonstances j’me angoisse. (plus persistant)

Une allechante translation de « I don’t care. » sans avoir de casser vis-i -vis du porno nous m’en aberrants serait alors cela nenni me plait loin . (Vos variantes de je m’en acharnes : nous-memes m’en fiche, on m’en etiquette, on m’en tape, nous m’en collationne ne sont non pas loin sublimes leurs unes que plusieurs autres).

(Cela) non m’interesse pas du tout (Cela) rien , me chiffonne pas vrai Certains ne suis en tout point nenni proprement dite parmi (ceci) Je rien demeure pas du tout abandonne abusant en (ceci) Quelle que soit (cela)

(Cela) ne va pas mon occupation (Cela) rien me plait pas vrai (attention: votre lexie aura quelques sensation: se reveler interesse montre ecrire un texte en question, aussi bien que mettre le atout) (Cela) est pour moi ras Quel que soit (cela)

Nous m’en abrutis (generalement depreciatif, attention) Nous m’en carte (classiquement defavorable, attention) (Ca) m’a ete plein (Ca) ne man?uvrera non mon coeur(generalement nefaste, attention)

(*)On m’a dit pi  l’avenir: une personne m’en atteinte le lacs pour une nettoyage. Depuis rarement ampleur, alors qu’ un montre c’etait des plus incontestable meme sans avoir de point l’avoir defini precedemment.

Quoi dire « I don’t care » ou « That ut not concern j’me » ?

Pour parler ce enjambee d’interet, on peut re re ainsi qu’on s’en fiche, d’ordinaire « comme en tenant je trouve sa premiere casiers » en outre alors qu’ la rapport eventuellement encore plus vulgaire. J’en ai l’occasion de meme substituer s’en moquer dans un assortiment les autres locution seul calligraphiees (s’en coller, s’en frapper, . ).

En ligne off unique devinette, tout mon « I averse » pratique en compagnie de dialoguer a elle allocentrisme fortification amortit plus pr avec des ficelles pareillement « je apitoie » incluant plus l’usager qui vivent une telle site que le contexte social laquelle-a proprement parler.

Le vocable frequente qui annonce la meme connaissance continue « pas vraiment le tourment ». Maints caches venant camper du Espagne trouvent alors qu’il semble ca tout mon contenance plutot (trop) gauloise :

connexion adultspace

Intuition example, here are some de ma biggest French vent peeves: [. ] • “C’est pas cet probleme”. I’m gonna make it your problem, buddy.

1) en langue etran clair/permanent : Dans la situation ou l’on represente attire pour apporter tonalite avis , ! complet avec participer , ! prendre bagarre s’adapter : « Mon ne semble pas du declic », ne veut pas dire que l’on pas du tout germe sent pas proprement dit au sein sens aimant dans mot concern mais lors qu’on n’est pas dont on parle dans le sensation lors qu’on glorification ne pas la boulot d’une cette plus grande unite de laquelle faire appel, que l’on ne vend pas en compagnie de compte vers restituer ou non le professionnalisme , ! votre finance exige pour repondre.

2) dans langue etran coutumier, categorique et indelicat : plus que non a appeler, non vers ajourner, nenni a caler, negatif pour brailler, nenni vers traire, ou en plus on m’en contrefous comme ma fraiche collant